Currency and addition of Tax VAT depend on your shipping address. Author: Roger Boase. Add to Cart. Have an Access Token? Enter your access token to activate and access content online. Please login and go to your personal user account to enter your access token. Have Institutional Access? Forgot your password? PDF Preview. Table of Contents. Related Content. This game offers readers access to the cultural memory of a group of educated women, revealing their knowledge of proverbs, poetry and sentimental romance, their understanding of the symbolism of birds and trees, and many facts ignored in official sources.
Author: Mercedes Maroto Camino. Producing the Pacific offers the reader an interdisciplinary reading of the maps, narratives and rituals related to the three Spanish voyages to the South Pacific that took place between and Tenemos recibida su estimada, fecha de anteayer. Mucho tiempo ha que tengo proyectadas estas empresas. No se equivoca V. Two weeks ago prices were so high that buyers were rushing their orders; now they have suddenly fallen to an unprecedented level nivel sin precedente. He has examined the samples and found that the designs of the light grounds fondos claros are not as ordered.
He also complains of the checks and stripes. It is a well-founded bien establecida and respectable firm and they will not deny their responsibility--there is no doubt about de that. Have they been long established? Hace mucho tiempo que They have been for 15 years. Our friends have large stocks but they say the market is looking up mejorando. Estaba escribiendo he was writing.
To denote an inherent quality, as-- La nieve es blanca: Snow is white. El hombre es mortal: Man is mortal. State in locality, viz. Before any noun even if an adjective or article intervenes , as-- Soy negociante: I am a merchant. Es un corredor de cambios bien conocido: He is a well-known exchange broker. Son buenos valores: They are good securities.
Es necesario tomar medidas legales: It is necessary to take legal proceedings. Before the words "Feliz," "Infeliz," "Pobre," and "Rico. Estamos extendiendo nuestras relaciones: We are extending our connection. Son fabricadas en Inglaterra por los Srs. Los Srs. We have just received your Price List, but we are sorry to say your prices are too dear.
The cylinders and boilers are now ready. Every engine is sent out with its complete equipment, viz. It will show the assets and liabilities and a profit and loss account made up to date. There will also be a report on the position and transactions of the company. It is we somos nosotros who are tired of our agreement convenio. The goods are at your disposal. We think the shares will be inactive flojas. The demand for steel, iron and copper was very steady firme but it is probable that it will not last.
Are you rich? No, I am poor but I am happy. Our quotations will be maintained except in case of strikes or other unforeseen circumstances. The whole todo will be insured with particular average. Renovamos nuestros ofrecimientos de servicios: We renew our offers of services. Nos lisonjeamos poderlos servir por lo mejor de sus intereses: We flatter ourselves that we can serve them to the best of their interests.
Reflexive verbs in the plural are also reciprocal, as-- Nos comprendemos: We understand each other. Nos escribimos muy frecuentemente: We write to each other very frequently. We try to convince ourselves each other. Procuramos convencernos el uno al otro. Enviamos nuestro dependiente: We send our clerk. Recomendamos el Sr. Juan no quiere socios en su empresa: John does not want any partners in his undertaking. Bulleron la leche y la esterilizaron. El Sr. He visto los Alpes y el Pirineo pero no el Himalaya.
Bullir is given as an example of the conjugation. Kindly see Mr. Marino and inform him that we shall soon send him a consignment of timber, consisting of ash, beech, birch, fir, pine and oak. By the boat steamer leaving que sale this week, we shall ship to your consignment the bagging, belting, and bedsteads. She also brings a parcel of jerked beef and canned tongues lenguas en latas.
I have a friend who is a dealer in billiard tables, balls and cues. We flatter ourselves that we shall shortly be able to write to each other pleasanter letters. Herewith please find claim reclamo for loss through por damage in your last shipment of clocks and watches. Please send by slow train the coats, vests, and trousers and, by passenger train, the remainder of the articles.
Intransitive verbs express a state, as "to live," "to sleep," or an action that does not go beyond the doer, as "to go," "to walk. These, of course, must not be confused with the Reflexive verbs. In the reflexive verb, we have an action that passes from the doer and falls on the doer itself, as-- Yo me amo: I love myself.
Here the pronominal form marks the difference between Transitive and Intransitive. A few which, when used pronominally, have their meaning intensified or more or less modified, as In the case of this third kind, students should not indulge freely in the pronominal form, but should wait until they see it in the reading of good books, because, although the meaning is practically the same in all cases, still there are "finesses" of shade which practice alone can teach.
Nuestros obreros se quejan del nuevo reglamento impuesto por los Patronos. No deseo que piense V. You have anticipated my wishes. We overloaded ourselves with stocks in anticipation en la esperanza of large orders. To pay in anticipation. The news from the East Levante produced a bad effect on the market. To this effect con este fin I wrote him to draw que girase at sight.
Our efforts have all been to no effect en balde. The sailing vessel velero carried tons of grapes and raisins, under and on deck. The captain paid for stowage at the rate of 1s. I wonder if everything will be in order? I send you several patterns of curtain-lace, damasks, diapers, ribbons, buttons, and brushes. Impersonal verbs are those which are only conjugated in the 3rd pers. Many ordinary verbs are used sometimes impersonally, as Bastar to suffice.
Convenir to suit. Parecer to appear. Faltar to be wanting. Hacer falta to be wanted. Suceder to happen.
Basta ganar la vida: It is enough to earn a living. No conviene explotar esta mina: It does not pay to exploit this mine. No parece justo que se aprovechen de este modo: It does not seem right that they should take advantage in this way. Falta hacer algunos arreglos: Some arrangements are still wanting.
Me parecen justas sus razones: His reasons seem to me to be right. Le sucedieron muchas desgracias: Many misfortunes happened to him. In "me bastan diez libras," "diez libras" is the subject. The verb is impersonal when referring to a whole statement, as Ello es necesario: It is necessary. Me parece que no le conviene de cerrar el trato con el banco bajo estas condiciones. Ande V. Hemos asegurado buenas partidas de fustanes, mantas con franjas, gasas, y carranclanes. San Paulo Brazilian Railway. The Stock Exchange la Bolsa will be closed from this evening esta tarde until next Monday morning.
The turnover giro of the day's transactions has been small. We must not attach atribuir too much importance to the rumours los rumores, las especies which are circulating in the market. You should take care that the bales are properly bien packed. We do not wish to throw good money after bad echar la soga tras el caldero. We shall invoice by next mail your glassware and haberdashery.
Ham is a drug in the market no tiene salida. A good crop of maize is announced from Cape Town desde el Cabo. In poetry, but seldom in prose, it is found conjugated throughout. It is still used also in the 3rd pers. Indic, and Past Def. Reflexive Verbs when the action falls back on the subject.
La competencia se ha hecho imposible: Competition has become impossible. The 3rd pers. Grammar of the Academy. Pronominal Verbs are used in Spanish very frequently in conjunction with the article to avoid the use of the possessive adjective before parts of the body, or articles of dress, as-- Me he quebrado la pierna: I broke my leg. Tiene los ojos azules: His eyes are blue.
Me duele la cabeza: My head aches. Me lastiman las botas: My boots hurt me. Mucho me place with much pleasure. With reference to your esteemed order of 1st inst. We acknowledge receipt of your favour apreciable of the 1st inst. Stripes and checks. The goods were packed according to de conformidad con your instructions, but we take no responsibility for sending them haberlos mandado in bales instead of cases as usual como de costumbre.
Our traveller will be in your district by the beginning of September, and he will have much pleasure in waiting upon you en visitarles with our full completa collection of dress goods and fancies. We hasten to offer you a lot of cheap mohairs and nankeens and hope they will meet your requirements. Mood is that form or modification of the Verb which marks the mode in which an action is viewed or stated. The present and past participles are parts of the Infinitive Mood.
The Infinitive Mood may be used in the capacity of a noun either as Subject or Object of the sentence. It is then generally but not necessarily accompanied by the def. Me es necesario el leer: It is necessary for me to read. The form of the Pres. This form is never possible with the verb "to go," and is very rarely found with "to come," as Grita: He is shouting.
Nos escribe continuamente: He is continually writing us. Hoy como con el arquitecto: To-day I am dining with the architect. Estoy haciendo mi correspondencia, no puedo dejar el despacho: I am writing my correspondence, I cannot leave the office. Le veo pasar: I see him passing.
Debemos escribir al abogado que representa al Sr. Fulano para ponerle en conocimiento de los pormenores que puedan interesarle. Se asegura que el secretario del departamento de Estado y el embajador de Inglaterra se han puesto de acuerdo, hace poco, sobre los principales puntos del tratado de arbitraje proyectado por el Presidente de los Estados Unidos. Silk and Cotton Linings. The hats and caps have turned out salido excellently. Please report hacer sus comentos on samples as soon as received luego que las reciban.
Reading good papers is necessary to keep oneself posted up mantenerse al corriente , but reading the sensational news noticias sensacionales of a certain press prensa is wasting one's time. Are you going to Spain this year? I do not think so, my correspondent is coming to England. Did you hear him saying that? The 1st pers. There is no Imperative Mood negative in Spanish.
No arrugue que no hay quien planche by Hada María Morales | NOOK Book (eBook) | Barnes & Noble®
The difference is of course, only apparent in the 2nd person. This mood offers some difficulty to English students; this arises from the fact that in English this mode of viewing the action of the verb is often rendered by the indicative mood or by the semi-auxiliary verbs "may," "might," "should," "would. And then, only when, by reason of what precedes in the Principal Clause, the action of the Subordinate verb is not expressed in a positive manner i.
A verb in a dependent clause is placed generally in the Subjunctive Mood after verbs expressing an action, or emotion of the mind, when the subjects of the principal and of the subordinate verbs are different. Espero me mande pronto los coloridos para las telas para pantalones. No te justifiques con malas razones by quibbling. No le explique V. We should like to do more business with your firm. You would greatly oblige us by sending us a remittance. We hope you may arrive safe and sound, and we advise you to take care of yourself. From what we can gather por lo que tenemos entendido the firm is doing a successful buenos business.
We trust this information will be of service de utilidad to you. The documents appear to be in order and we hope there will be no difficulty. We are glad the goods have arrived before the time stipulated estipulado. We do not want you to lose any money; on the contrary, we wish you to realise a substantial buena profit.
Tell the clerk to write more politely. Order them to do it quickly. I may come es posible que venga to-morrow. We notice observamos that the Razors, Scissors, Penknives and Skates are ready to be shipped, and trust confiamos that, as announced nos anunciaron Vs. We thank you for the confidence you have shown in us which we hope to justify and you may be sure that we shall do our best for por your interests. I request you kindly to insure the cargo against total loss or f. Sell at 21s.
The Subjunctive Mood is used after Impersonal verbs, as Es menester que lo haga: It is needful that he does it. Es necesario que lo haga: It is necessary that he does it. When the dependent verb has not its own subject, both the following constructions are correct-- Es necesario hacerlo: It must be done Es necesario que se haga: It must be done III. Escriba V. When, as in the latter example a future time is indicated, the Future Subjunctive may be used instead of the Pres.
Es menester pues escribirle y apremiarle para que cumpla con su deber to fulfil his duty. Antes que escriba V. Sin que V. Sea que llegue, sea que no, V. He spoke as if he were sure of it. I may es posible que accept your price, provided you pay cash. It is certain the white shirtings have shrunk too much in bleaching en el blanqueo.
He insisted until he paid him something and now he will continue to insist until he pays him something more. The foreign correspondent el corresponsal de lenguas extranjeras did his work so that his employer was satisfied. Write clearly so that people may read your writing su letra without difficulty. I reprimanded him notwithstanding that he was my son, and I shall do so whenever it is necessary in spite of his being now a man.
The first to come was the office-boy muchacho, hortera [joc. He was the only one who understood us. He is not the only one who is mistaken. They will not be the only persons who will be mistaken. We shall be thankful if you will cancel our order for flax, hemp, Manilla hemp and jute. The Tenses in Spanish being mostly used as in English, we shall only call attention to such of the principal differences between the two languages as have not yet been treated. Los Cartagineses eran un pueblo comercial y emprendedor: The Carthagenians were a commercial and enterprising people.
I did; and I expect a good parcel partida of muscatels from Valencia as well. Are these the lemons, onions and pomegranates you were expecting? They are. I am sorry they were delayed so long because now the market is glutted with fruit. He is my friend and I am his. We received this year three cargoes of bananas from the Canary Islands Islas Canarias. Six were consigned to us last year, but we used to receive many more when we sent our traveller in those islands at harvest time.
Ten thousand boxes of currants, 3, of figs, and 4, of dates were sold by auction. The iron-clad "Achilles" left yesterday for Vigo. The commission-agent comisionista went by the three o'clock train. The cargo was examined and it was found that some of the fruit was unripe, some shrivelled or frost-bitten tomada por la escarcha , and a parcel of garlic was rotten and had to be destroyed. According to the English rule, the Past Def. The Present Perfect called in Spanish Preterito Compuesto should be used when the period of time includes the present moment, as-- He fletado muchos buques: I have chartered many ships.
By following this rule students will always be correct, but we must notice that in Spanish we find the "Preterito compuesto" often used instead of the Past Definite-- 1. When the period, although entirely past, is not defined, as When although entirely past and definite, it is very recent, as--Se lo he dicho hace un momento: I told him a moment ago.
Simple may always take its place. Have I, perchance, given him this right? Was he afraid, perhaps? The Fut. The verb in the Subj. Mood is put in the Present tense when the preceding verb is in the Pres. Otherwise the verb in the Subjunctive is in the Imperfect tense. But if it stands for the English "I told," it governs the Imperfect Subj. Deseo que V. Tal vez mi socio le habra dicho que lo haga. We wrote them nothing to warrant such action. I warranted him garantizar this would not be repeated. The cloth was warranted fast colour. In the past year the climax of prosperity was reached.
I matched his sample and I secured the order. Did you hear from your traveller lately? They charged us too much, we can buy on spot en el mercado much cheaper. Perhaps there are better prospects of the growing crop nueva cosecha at present. Do not be long no tarde V. No, I shall soon decide what to do, but I must have a little time for reflection. I cannot bind myself on the spot al punto. Some of the prints have grease spots manchas de aceite and we must refuse to accept them unless under a menos que nos haga a reasonable allowance. He has a villa in a delightful spot sitio in the country campo.
Tienen que acabar el trabajo para fines de Enero: They have to finish the work for the end of January. Hemos de seguir los consejos de los peritos en la materia: We have to follow the advice of those expert in the matter. Who is to go on this journey? Haber menester de algo: To need something. Los hijos habidos en su primera mujer: The children by his first wife. And in some idioms, as But when there is no direct object, of course the past participle remains invariable, as-- Tengo entendido que Si entonces V. Se ha verificado la junta de acreedores del Sr Los reunidos han decidido aplazar dicha junta hasta el 20 del corriente.
We shall have to take in the hosiery although it is slightly un poquito overdue. We have to give the example of fair dealing ourselves. Who is to decide on the subject of the indemnity due to the captain of the ship? We have received the account sale for our wines and oils and regret the venture has not turned out as well as we expected. We found a great difficulty in parting with our surplus excesivas stock, of which we had to dispose disponer at prices very much reduced. I very much question the advisability dudo mucho la ventaja of putting prices up at the present moment when so many adverse circumstances have to be taken into consideration.
As a matter of fact en efecto most of us la mayor parte de nosotros think it would be better to reduce them somewhat algo now that competition is so keen. They vie with each other in cutting prices down reducir with the result that profits are ridiculously low irrisorios. Adverbs are used to modify verbs, adjectives, or other adverbs.
Adverbs may be formed from adjectives as in English. Es el menos exacto: He is the least exact. Cotice lo menos que pueda: Quote the least you can. Hablar alto, bajo to speak loud, low. Tiene V. After writing you by last mail we are informed by the maker of the Brown Linens lienzos morenos that he will be able to book your order which will be delivered before the end of next month. These shapes are not worn gastan, llevan outside England. Not far from here and next to the Bank there is the Insurance Office, which is much admired for its solidity and fine appearance.
Perhaps it is too large an outlay gasto for the Company, but there was no money wasted. Whilst we admit that the prints sent may have been just a little bit un si es no es off shade diferentes al color pedido your claim is quite out of the question. Towards the beginning of the autumn our Mr. Prepositions join words together to mark certain relations between them. The principal prepositions are Many verbs take in Spanish a different preposition than in English. Some verbs take a preposition in one language and none in the other, as-- Depender de una promesa: To depend on a promise.
Confiar en un desconocido: To trust a perfect stranger. Regalarle un cheque: To present him with a cheque. The use of the correct preposition according to the verb it follows is best learnt by practice. In the second part of the grammar, the student will be helped with a list of the most characteristic differences between the two languages. The Spanish construction is not quite so rigid in this respect as is the English. But: Se aman por sus padres. To denote equivalency of any kind, as-- Cinco peniques por libra: Fivepence for a pound--per pound. Tienda por tienda, prefiero esta: Of the two shops I prefer this.
To denote distribution, as-- Vinieron cinco por cinco: They came five by five. To denote the object of an action generally "to" or "in order to" , as-- Trabajo para ganarme la vida: I work to in order to earn my living.
- Biografías y memorias | Audiolibros | Audible en Español.
- Thank You for Thanksgiving!
- Related titles!
- @QUMAS Twitter Stream?
- Kale Recipes For Kids: Healthy Recipes Your Kids Will Enjoy (Tasty Recipes).
- Best Sellers.
To denote destination or direction , as-- El tren sale para Valencia: The train leaves for Valencia. Fulano: This warrant is for Mr. Voy para casa: I am going towards home. Los bultos se embarcaron directamente por los fabricantes mismos. El empaque y el transporte cuestan lo mismo y precio por precio preferimos ahorrarnos molestias. He offers a loan to avoid all risk that the house should fall.
It would not be possible for it to fall unless the Textile Bank should stop payments. His office is opposite ours and we have him thus under our eyes. With all the weight of the evidence las pruebas you have collected recogido , it would be very risky to proceed against him from such a distance. Between one thing and the other I did not know what to choose, so I left them to settle the matter between themselves.
These sketches have been made by our draughtsman for our customers, the owners of the Sugar Mill in Parahyba. He did the work for the pleasure of it but would not no quiso charge a farthing for it. The packets arrived two by two.
ISBN 13: 9780373518692
I accede willingly for the sake of old friendship por la antigua amistad que nos une. As the time of the year is drawing near when your firms effect their purchases in this country, we beg to address you to renew the offer of our services. We shall be extremely glad if you will avail yourselves of our offers and send us orders for some of your requirements. The adjustment of the average per S. For a para foreigner he understands English methods very well indeed. Conjunctions join sentences together; also independent words.
The principal conjunctions are The conjunctions marked with an asterisk are always followed by a verb in the Subjunctive Mood. The English "either" is generally left understood, as I am surprised, etc. Woe to me! Woe to Peter! Le remito poder en forma regular power of attorney para que V. Cuando me pague lo que me debe veremos lo que proceda hacer what ought to be done.
Para comprar barato no hay sino que pagar puntualmente sus facturas. Con que nuestros contrincantes se porten con lealtad no tenemos derecho de quejarnos de su competencia. No deseo buscarme molestias ni meterme en camisa de once varas meddle in other people's business. Hace como el perro del hortelano que no come las berzas ni las deja comer. These pieces will not go in that case, it is too small. I do not think they will, either. I cannot say anything before I see the result, but I shall be able to tell you something definite to-morrow. Not being able to compete, he has withdrawn from the market.
I could not confirm the agreement last week. I believe I could buy a parcel of wheat cheaper to-day unless there should be a sudden rise. In spite of all his efforts, he was obliged to file his petition. The enclosed pattern is rather algo poor; still, as it appears to sell well in Central Africa, I should be glad if you would see your way decidirse to manufacture it at our price. The new presses prensas work fairly well; there is, however, room lugar for improvement, and our engineer will write you fully on some proposed modifications.
Provided you take a lease of these premises tome en arriendo este local for a period of ten years, I shall make the necessary alterations, since I am very eager to have you as a tenant. Although the demand for money is no longer so strong, the market is still under the control dominio of the Bank of England, to which it is now indebted for debe a considerable amount, and dealings are but on a comparatively small scale. Before the seasons of the year Es la una: It is one o'clock. Son las dos y cuarto: It is a quarter past two. Son las tres y cinco: It is five minutes past three.
Son las cuatro menos diez: It is ten minutes to four. Las cinco y media: Half-past five. Optionally, before the proper name of a woman used colloquially, as-- La Maria Mary, our Mary. Optionally, before the days of the week, especially when preceded by "on" in English, as Although found sometimes before the names of countries in general, this example should not be followed.
- The Unknowns.
- My Shopping Bag.
-  Biografías y Memorias;
- Pacto de pasión (Bianca) (Spanish Edition) eBook: Cathy Williams: ucaas.kandy.io: Kindle Store.
The Definite Article is used in English and not in Spanish-- 1. Before numbers following names of sovereigns, etc. In titles of books, headings, etc. In "such a," "so Tan buen amigo: So good a friend, such a good friend. Before weights and measures the definite article is used in Spanish instead of the indefinite used in English, as Dos chelines la libra: Two shillings a pound.
The article must not be employed before a noun used after a preposition in an adjectival capacity, as The tendency of the Spanish language is to omit the indefinite article whenever, by such omission the sense is not obscure, as Vino con dolor de cabeza: He came with a headache. Carlos V. Otro dependiente como el Sr. I had the intention of giving more such examples but I believe one is enough. In the construction of this building the architect had in view both the beautiful and the practical.
Business conducted through us por nuestro medio is different from the many advertised systems and promised short cuts to wealth which are dangled before the eyes of the con que se deslumbra al public. Our plan is a plain sencillo , straightforward method of operating by which we undertake to implicitly carry out cumplir con the instructions of our customers.
Holders of spot cotton have again experienced quite a brisk inquiry una demanda muy activa from spinners, who have freely abundantemente covered forward sales para sus entregas futuras of yarn. They also took up large lines grandes cantidades of cotton previously contracted for contratadas. Exceptions are found, the names "ciudad" or "pueblo" being then understood. Names of trees are masculine, those of fruits are feminine.
El que lo haya hecho sin consultarme no puede serme de grande gusto: That he did it without consulting me is certainly not pleasing to me. A list of principal exceptions to the rule given on Spanish gender by termination is given in Appendix I. For other peculiarities of number see Appendix II.
Collective nouns in Spanish are generally followed by the verb in the singular, as--La gente piensa: People think. La palmera. La industria del hierro es una de las principales fuentes de riqueza del Reino Unido. En el norte de Espana, especialmente en Bilbao se trabaja el hierro en grande escala.
The steamer ran aground on the Spanish coast but the crew were saved. People are apt to forget se olvida facilmente de the teachings of history historia. His action has put me in a serious embarrassment. They placed all their trust in their agent. I do not mean to say that they wanted to deceive him. When prices improve we shall be willing estaremos dispuestos to sell. I do not know what effect this had on the market.
If I knew, I should be able to act accordingly de conformidad. We are sorry our customers should have suffered any loss, but we cannot make it good, and we shall stand our ground insistiremos en eso. Examples in English-- Ball, balloon Book, booklet Lad, laddie Man, manikin These terminations are frequent in Spanish, especially the diminutive. Except when ambiguity might arise, as:. Denote diminution to which an idea of endearment is always attached which is natural in Spanish when speaking of little objects in the ordinary way.
If a noun ends in a vowel, this is elided before adding the termination. Other slight changes occur also. With some weapons some other terminations are used-- Una cuchillada same as navajazo Una paliza a thrashing with a stick. El agiotista que V. If you cannot command no puede disponer de cash, we shall have to alter our price lists as our prices will have to be reckoned on a different basis; they will be a little dearer. I am bound to say that there is some very strong opinion on this side de este lado against the course your Government intends to pursue in the matter.
The situation has been complicated by the breakdown of the arrangement we had made with our carriers agentes de transporte. I believe that the reason actuating Mr. Melero's attitude mueve al Sr. Those denoting physical qualities, as-- Un hombre ciego: A blind man. Una mesa redonda: A round table. The above rule is subject to many exceptions for the sake of euphony or to give more than the ordinary prominence to the adjective or the noun; however, the following rule will be found a reliable general one, and it is in fact the informing principle of all special rules given in the various grammars-- An adjective used as an epithet should precede the noun; if used as a distinguishing word it should follow.
Quiero comprar maquinaria barata: I wish to buy cheap machinery. The Partitive Adjectives "some" and "any" are left out in translation when they do not convey the idea of limited quantity. Have you any carpets? Will you have some paper? Yo tengo algunas obligaciones: I have some debentures. If the nouns are of different genders, the adjective is pl.
Adjectives that qualify the fem. Adjectives referring to titles of individuals are placed in the gender of the persons bearing those titles, as Adjectives of colour derived from a noun, as "violeta" violet , "rosa" pink , "chocolate" chocolate , etc. No, pero he vendido un poco de sebo.
We have to acknowledge the receipt of your esteemed letter of the 1st inst. Brought forward de la vuelta. The manufacturer has discontinued making the old article. The Directors of the Z Company announce an interim provisorio dividend for the first six months of the current year at the rate of 10 per cent. Tan razonable en precio cuan apreciado por la buena calidad: As reasonable in price as it is appreciated for its good quality.
Sedas floreadas italianas que no las hay mejores en el mercado: Italian flowered silks, than which there are no better on the market. The expressions "a larger building," "a higher tree," etc. Es tan poderoso que domina el mercado: He is so powerful as to control the market. Estas son alfombradas de Bruselas que no las hay mejores en todo el mundo. El hermano mayor es notario y alcalde del pueblo, el menor es boticario. I wish to straighten poner en orden the desk on en my table. My pad is full of papers; I must get rid librarme of them. Will you put all those answered letters in that shelf; You will find the pigeon-holes alphabetically arranged, put each letter in the proper bundle.
These others are filed away in that letter-file, alphabetically also. Put the file in the safe; we always keep it under lock and key bajo llave. Now give me a quire of blotting-paper, pens, nibs puntitas , paper-fasteners and the stamp-rack porta-estampillas. These envelopes go into the waste-paper basket cestilla. Fetch that stool, please; place it before that desk banco.
Hot-water pipes tubos are preferable to fires or stoves.
Post these letters. Do not forget to put the stamp of the firm casa. If any weigh in excess demasiado , it does not matter no importa ; put the excess postage. Seal that envelope; here are the seal and sealing-wax. When "Santo" means "holy" it is always written in full.
When "Santo" means "saint" it drops the "to" before the name following. Thomas, West Indies. Some adjectives alter their meaning according as they precede or follow a noun, as-- Cierto hombre: A certain man. Not "un cierto.
- Corporate Sponsorship Program?
- En La Cama del Siciliano : Sharon Kendrick : ?
- My Wishlist.
Un pobre escritor: A poor writer--of little worth. Un escritor pobre: An impecunious writer. Un simple favor: A simple favour. Un favor simple: A simple favour. Un simple soldado: A simple plain soldier. Un hombre simple: A simple man, a simpleton. Este tanque tiene 16 pies de profundidad: This tank is 16 feet deep.
The adjective is used also adverbially, oftener in Spanish than in English, as Hablar claro, alto, bajo, fuerte: To speak clearly, loudly, softly, strongly. Comprar caro, barato: To buy dear, cheap. Tener fuerte: To hold fast. Justo ha llegado una carta: A letter has just arrived. Adjectives have a governing power through a preposition and then the preposition to be used belongs to the "idiom" of the language. Practice will make perfect. The following are some examples in which the construction differs from the English Agudo de ingenio: Sharp-witted.
Ajeno de la verdad: Foreign to truth. Alegre de cascos: Light-headed. Blanco de tez: fair-complexioned. Cargado de espaldas: Round-shouldered. Codicioso, deseoso de dinero: Greedy, wishing for money. Dotado de buenas partes: Endowed with good parts. Evidente para todo el mundo: Evident to all. Hermoso de ver: Beautiful to see. Lleno de cerveza, de vino: Full of or with beer, wine. Rico de virtudes: Rich in virtues.
Seco enjuto de carnes: Spare in flesh. Sorprendido de la noticia: Surprised at the news. Triste de aspecto: Sad in countenance. Gran lastima es, si lastima grande que las grandes naciones no se pongan de acuerdo para proclamar el desarme general. Ciertos nombres se imponen al respeto universal. Es cosa cierta que la virtud puede ser patrimonio del hombre pobre como del rico. We are open dispuestos to charter a small steamer or a sailing vessel for St. Thomas in the West Indies. We can offer you a small one for a voyage out and home de ida y vuelta.
The heating surface superficie de caldeo is es de 20' X 15'. These warehouses are 30' long, 20' wide de ancho and 15 feet high de alto. Meanwhile the market is getting dangerously overbought el exceso de compras en el mercado se hace peligroso. He gave me too short a notice aviso and the consequence was 20 bales were short shipped no se expidieron. He now complains of being short of que le faltan printed linings, jacconets and crimps, also of short measure de falta de medida in some of the cloth invoiced.
Their orders fall short son mucho menos of what we expected. We have run short of se nos ha acabado the raw material. They require the verb in the plural and any occurring adjective in the singular, masculine or feminine according to the sex represented A subject pronoun following "to be" and preceding a relative may be followed by a verb in the 1st or 3rd person, as A conjunctive pronoun should precede the verb in the Indic.
Ya lo creo: I should think so. When a conjunctive pers. Otherwise the position of the subject pronoun in relation to the verb is very arbitrary, the general practice being, of course, to put it before unless the sentence is interrogative. The conj. Conjunctive pronouns are used to substitute the possessive adjective before parts of the body or articles of dress, as And in all similar cases when by doing this the possessive may be avoided without creating confusion.
A somewhat similar use of these pronouns is the "ethical" dative, as Its use is much more frequent in Spanish than in English. Lo creo, me lo ha dicho el sargento. No le conozco, V. Juan, V. It is I who conveyed trasmitir that information to him. Have you made it clear lo ha explicado claramente that the risk will be covered whether the casks travel by steamer or other conveyance medio de trasporte? Our agent contrived to get the fine refunded hacerse refundir ; he wrote us so.
The conditions you have put forth presentado are altogether unacceptable. He conducted his late employer's jefe business quite satisfactorily. Had I feared he would not conduct his own affairs properly bien I should not have financed comanditado him. He puts a wrong construction to my words interpreta mal. He has put off his journey diferido, aplazado.
If you wish me to do business with your goodselves su estimada casa you must put me on concederme the best possible terms. The alarming news from India has put our market out of gear descompuesto. We must put up with soportar some inconvenience. We shall put an end to acabaremos this exercise. Such expressions as "I did it myself," "You write it yourself," "we spoke to him himself," are translated "Yo mismo lo hice," "V.
Is there money? Are there any liabilities? Is it a week ago? Is it necessary to write? Aqueste, etc. Estotro, esotro, etc. The English expressions "I have not seen him these three months," etc. I gave it to a customer which customer handed it to a friend of his. No tengo nada de bueno: I have nothing good. Yo mismo escribo al Sr. Hace tres meses que no recibimos las revistas semanales de ese mercado, las hemos pedido continuamente y siempre en balde.
Dispense V. I regret having left the newspapers at the workshop, but I shall send for them. He regretted the turn for the worse in the market which compelled him to request us to ask our friend for a guarantee. English manufacturers are not asleep. Manufacturers are selling every day but usually generalmente in small lots. Shirting makers want more money and find difficulty in getting it.